do amor / von der liebe

 livro:
O Profeta
(versão em alemão – Der Prophet)

Do Amor
Von der Liebe

Disse então, Almitra: Fala-nos do Amor.
Da sagte Almitra: Spricht uns von der Liebe

E ele levantou a cabeça e olhou para as pessoas
Und der hob den Kopf und sah auf die Menschen,

e o silêncio caiu sobre eles.
und es kam eine Stille uiber sie.

E com a voz poderosa ele disse:
Und lauter Stimme sagte er:

Quando o amor vos chamar, segui-o:
Wenn die Liebe dir winkt, folge ihr

Apesar do seu caminho ser duro e íngreme.
Sind iher Wege auch schwer und steil.

E quando suas asas vos envolverem, abraçai-o
Und wenn ihre Fluigel dich umhuillen, gib ihr hin,

Apesar da espada escondida entre suas pernas poder
ferir-vos.
Auch wenn das unterm Gefieder versteckte Schwert
dich verwunden kann.

E quando ele falar convosco, acreditai nele,
Und wenn sie zu dir spricht, glaube an sie,

Apesar da sua voz poder esfacelar vossos sonhos como
o vento norte arruína o jardim.
Auch wenn ihre Stimme deine Traeume zerschmettern
kann wie der Nordwind den Garten verwuistet.

Pois mesmo quando o amor vos coroa, ele vos crucifica.
Denn so, wie die Liebe dich kroent, kreuzigt sie dich.

Mesmo quando ele chega à vossa altura e acaricia vossos ramos
mais tenros que tremem ao sol,
So wie sie dich wachsen laessst, beschneidet sie dich.
So wie emporsteigt zu deinen Hoehen und die zartesten
Zweige liebkost, die in der Sonne zittern,

Ele desce até vossas raízes e abala a vossa ligação
com a terra.
Steigt sie hinab zu deinen Wurzeln und erschuittert
sie in ihrer Erdgebundenheit.

Como feixes de milho, ele vos une a si próprio
Wie Korngarben sammelt sie dich um sich.

Ele vos ceifa para desnudar-vos
Sie drischt dicht, um dich nacht zu machen.

Ele retira vossas espigas.
Sie siebt dich, un dich von deiner Spreu zu befreien

Ele vos mói até ficardes brancos
Sie mahlt dich, bis du weisss bist.

Ele vos amassa até ficardes moldáveis;
Sie knetet dich, bis du geschmeidig bist

E depois ele vos designa ao seu fogo sagrado,
para vós vos torneis o pão sagrado do sagrado festim de Deus
Und dann weiht sie dich ihrem heiligen Feuer,
damit du heiliges Brot wirst fuir Gottes heiliges Mahl.

Todas estas coisas o amor fará convosco
até que conheçais os segredos dos vossos corações
e através deste conhecimento, vos torneis fragmentos do
coração da Vida.
All dies wird di Liebe mit dir machen,
damit du die Geheimnisse deines Herzens kennenlernst und in
diesem Wissen ein Teil vom Herzen des Lebens wirst.

Mas se, por medo, buscardes apenas a paz do amor
e o prazer do amor,
Aber wenn du in deiner Angst nur die Ruhe
und die Lust der Liebe suchst,

É melhor que cubrais a vossa nudez e que passeis da eira do amor
Dann ist es besser fuir dich, deine Nackteit zu bedecken
und vom Dreschboden der Liebe zu gehen.

Para o mundo sem estações, onde rireis, mas não todo o vosso riso, e chorareis mas não todas as vossas lágrimas.
In die Welt, ohne Jahreszeiten, wo du lachen wirst,
aber nicht dein ganzes Lachen, und weinen, aber nicht all
deine Traenen.

O amor não dá nada além de si mesmo e não toma nada além de si mesmo.
Liebe gibt nichts als sicht selbst und nimmt nichts als von
sich selbst.

O amor não possui e nem é possuído
Liebe besitzt nicht, noch laessst sie sicht besitzen;

Pois o amor é suficiente ao amor
Denn die Liebe genuigt der Liebe.

Quando vós amais, não deveis dizer:
"Deus está no meu coração", mas sim "Estou no coração
de Deus".
Wenn du liebst, solltest du nicht sagen: "Gott ist in meinem
Herzen", sondern: "Ich bin in Gottes Herzen."

E não pensai que podeis dirigir o curso do amor, se achar
que mereceis, dirige o vosso curso
Und glaube nicht, du kannst den Lauf der Liebe lenken, denn die
Liebe, wenn sie dich fuir wuirdig haelt, lenkt deinen Lauf.

O amor não tem outro desejo além de satisfazer a si mesmo.
Liebe hat keinen anderen Wunsch, als sich zu erfuillen.

Mas se vós amais precisais ter desejos, que sejam estes os vossos
desejos: Aber wenn du liebst and Wuinsche habe mussst, sollst du
dir die wuinschen:

Derreter e ser como um riacho que corre e canta sua melodia
para a noite.
Zu schmelzen und wie ein plaetschernder
der Bach zu sein, der seine Melodie der Nacht singt.

Conhecer a dor do carinho demasiado
Den Schmerz allzu vieler Zaertlichkeit zu kennen.

Ser ferido pela vossa própria compreensão do amor
Vom eigenen Verstehen der Liebe verwunde zu sein;

E sangrar por vossa própria vontade e com alegria.
Und willig und freudig zu bluten.

Acordar ao amanhecer com o coração leve e agradecer por mais
um dia de amor;
Bei der Morgenroete mit befluigeltem Herzen zu erwachen und fuir
einen weiteren Tag des Liebens dankzusagen;

Descansar ao meio-dia e meditar sobre o êxtase do amor;
Zur Mittagszeit zu ruhen und uiber die Verzukuickung der Liebe
nachzusinnen;

Voltar para casa ao entardecer com gratidão;
Am Abend mit Dankbarkeit heimzukehren;

E então dormir com uma prece ao bem-amado
em vosso coração e uma canção de louvor em vossos lábios.
Und dann einzuschlafen mit einem Gebet fuir den Geliebten
im Herzen und einem Lobgesang auf den Lippen

Khalil Gibran

Um comentário em “do amor / von der liebe

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s